وَرْدِةْ حَمْرَةْ
كلمات: جورج يمين
ألحان: رينيه بندلي (1948-2019) وهو شقيق دورا
أداء: دورا بندلي
وَرْدِةْ حَمْرَةْ الْمِتْلِيْ سَمْرَةْ
بِيصِيْرْ مَا تلْبَئْلِيْ؟
بَاعِتْ مَعْهَا وَرْئَةْ وكلْمِةْ
تحْكِيْ شُوْ مشْتَئْلِيْ
هَالْوَرْدِةْ الْبَاعتْهَا مَحْبُوبِيْ الْغَالِيْ
بِلَوْنَا ورِيحتْهَا سَحْرِتْ ئَلْبِيْ وبَالِيْ
ئَدِيشْ بتحْلَالِيْ وبتحْيِي آَمَالِيْ
بَاعتْهَا حَبِيبِيْ لئَلْبِيْ تَيئِلِيْ مِشْتَئَلِيْ
رَحْ إِشْكلْهَا برَاسِيْ وأُوئَفْ إِتْمَرَّىْ
وبِئُولْ مَنُّو نَاسِيْ عَهْدُو بِالْمَرَّةْ
وإمْشِيْ جُوَّى وبَرَّى وهيِّيْ عَلَى الغرَّةْ
بَاعتْهَا حَبِيبِيْ لئَلْبِيْ تَيئِلِيْ مِشْتَئَلِيْ
هَالْوَرْدِةْ الْجُورِيِّة ئَاطفْهَا بديَّاتُوْ
ومَودَاهَا هديِّّة مِنْ مَشْتَلْ وَرْدَاتُوْ
تَالوَرْدْ بزَاتُو يحْكِيلِيْ حكَايَاتُوْ
بَاعتْهَا حَبِيبِيْ لئَلْبِيْ تَيئِلِيْ مِشْتَئَلِيْ
Una rosa roja
Letra: George Yamin
Música: René Bendali (1948–2019), hermano de Dora
Interpretada por: Dora Bandali
Una rosa roja, morena como yo
¿Será que ella no es adecuada para mí?
Me la envió con una nota y unas palabras
en las que me dice cuánto me echa de menos
Esta rosa me la envió mi amado.
Su color y su fragancia han cautivado mi corazón y mi pensamiento.
Qué dulce es para mí, reavivando mis esperanzas.
Mi amado la envió a mi corazón para decirme que me echa de menos.
Me la pondré en la cabeza y me pondré delante del espejo
Y diré: «¿Quién ha olvidado su promesa?»
Y entraré y saldré, y ella (la rosa) estará justo ahí, en la frente
Mi amado la envió a mi corazón para decirme que me echa de menos
Esta rosa, la recogió con sus propias manos
Y me la trajo como regalo desde su vivero de rosas
La propia rosa me cuenta sus historias
Mi amado la envió a mi corazón, diciéndome que me echa de menos
A Red Rose
Lyrics: George Yamin
Music: René Bendali (1948–2019), Dora’s brother
Performed by: Dora Bandali
A red rose, brown like me
Could it be that it isn't suitable for me?
Sent with it a note and a word telling how much he misses me
This rose was sent by my dearest beloved.
Its color and fragrance have captivated my heart and mind.
How sweet it is to me, reviving my hopes.
My beloved sent it to my heart to tell me he misses me.
I'll put it up my head and stand in front of the mirror
And say, "Who has forgotten their promise at all?"
And I'll walk in and out, and it 'll be right there on the forehead
My beloved sent her to my heart to tell me he misses me
This rose, he picked it with his own hands
And brought it as a gift from his rose nursery
The rose itself tells me his stories
My beloved sent it to my heart, telling me he misses me
Une rose rouge
Paroles : George Yamin
Musique : René Bendali (1948–2019), le frère de Dora
Interprétée par : Dora Bandali
Une rose rouge, brune comme moi
Se pourrait-il qu'elle ne soit pas convenable pour moi ?
Il m’a envoyé avec elle un mot et un message me disant à quel point je lui manque
Cette rose m’a été envoyée par mon bien-aimé.
Sa couleur et son parfum ont conquis mon cœur et mon esprit.
Comme elle est douce pour moi, ravivant mes espoirs.
Mon bien-aimé l’a envoyée à mon cœur pour me dire que je lui manque.
Je la mettrai sur ma tête et me tiendrai devant le miroir
Et je dirai : « Qui a bien pu oublier sa promesse ? »
Et j'irai et viendrai, et elle sera là, sur mon front
Mon bien-aimé l'a envoyée à mon cœur pour me dire que je lui manque
Cette rose, il l'a cueillie de ses propres mains
Et me l'a apportée en cadeau de sa pépinière de roses
La rose elle-même me raconte ses histoires
Mon bien-aimé l'a envoyée à mon cœur, me disant qu'il me manque
Eine rote Rose
Text: George Yamin
Musik: René Bendali (1948–2019), Doras Bruder
Gesungen von: Dora Bandali
Eine rote Rose, braun wie ich
Könnte es sein, dass sie nicht zweckmäßig für mich ist?
Zusammen mit ihr kam eine Nachricht und ein Wort, das mir sagt, wie sehr er mich vermisst
Diese Rose hat mir mein Liebster geschickt.
Ihre Farbe und ihr Duft haben mein Herz und meine Gedanken erobert.
Wie lieblich ist sie für mich, sie lässt meine Hoffnungen wieder aufleben.
Mein Geliebter hat sie meinem Herzen geschickt, um mir zu sagen, dass er mich vermisst.
Ich werde sie an meinen Kopf halten und vor dem Spiegel stehen
Und sagen: „Wer hat sein Versprechen denn vergessen?“
Und ich werde hin und her gehen, und sie wird genau dort auf meiner Stirn sein
Mein Geliebter hat sie mir ins Herz geschickt, um mir zu sagen, dass er mich vermisst
Diese Rose hat er mit seinen eigenen Händen gepflückt
Und sie mir als Geschenk aus seiner Rosengärtnerei mitgebracht
Die Rose selbst erzählt mir seine Geschichten
Mein Geliebter hat sie mir ins Herz geschickt, um mir zu sagen, dass er mich vermisst
La familia Bandali es una familia libanesa de artistas formada por hermanos que se dedican a la música y al canto.
Remi Bandali interpretó «La infancia y la paz» en árabe, francés e inglés en 1984.
The Bandali family is a Lebanese family of artists consisting of siblings who work in the fields of music and singing.
Remi Bandali sang “the Childhood and the Peace” in Arabic, French, and English in 1984.
La famille Bandali est une famille d'artistes libanaise composée de frères et sœurs qui travaillent dans les domaines de la musique et du chant.
En 1984, Remi Bandali a interprété « L'enfance et la paix » en arabe, en français et en anglais.
Die Familie Bandali ist eine libanesische Künstlerfamilie, die aus Geschwistern besteht, die in den Bereichen Musik und Gesang tätig sind.
Remi Bandali sang 1984 das Lied „Die Kindheit und der Frieden“ auf Arabisch, Französisch und Englisch.
مواضيع ذات صلة
نغمةٌ جميلةً (2) ما بتنترك وحدك تروح
نغمةٌ جميلةً (4) إمرأة عاشقة مُتيَّمة ميراي ماتوي وباربرا سترايساند
نغمةٌ جميلةً (5) ليل وأوضة منسية فيروز والرحابنة




No comments:
Post a Comment