2026/04/14

A lovely tune نغمةٌ جميلةً (1)


 نشيد الموتى، شعر محمد الفيتوري، أداء فرقة الميادين وألحان مارسيل خليفة


عودوا أنى كنتم غرباء كما أنتم

فقراء كما أنتم

يا أحبابي الموتى عودوا

حتى لو كنتم قد متم

صمتاً صمتاً من هذا الطارق أبواب الموتى

يا هذا الطارق من أنت؟

أيكون العالم؟ أيكون العالم؟

لم يبقَ لدينا ما نعطيه أعطيناه دمنا

أعطيناه حتى أعظمنا وجماجمنا

ومضينا مقهورين

لا نملك إلا بعضَ ترابٍ من ماضي

يا هذا الطارق أبواب الموتى

ضوضاؤك تفزعنا

وتقضُّ مضاجعنا

فارجع لا ترجعنا

لا تحرمنا النسيان

يا أحبابي الفقراء

يا أحبابي الغرباء

كنتم أبداً عظماء .. كنتم أبداً عظماء

يدعونا كي نرجع

دميت أيدينا أرجلنا

لكنّا سوف نسير ومياه النهر تسير

وشموس الأفق تسير وتراب الأرض يسير

ونظل نسير نسير


لاه لاه لاه لالالاه لالالاه

لاه لاه لاه لالالاه لالالاه

هو ذا صوتي من الأرض السمراء آتٍ

آتٍ آتٍ

من جبل الأطياب آتٍ

من حقلي .. من شمسي .. من آلام شعبي

آتٍ



El himno de los muertos, letras de Muhammad al 

Fayturi,  interpretado por  el Grupo Al-Mayadeen, música

 de Marcel Jalifa


Volved, pues erais forasteros, tal y como lo sois ahora.

Pobres como sois.

Oh, mis amados muertos, volved.

Aunque hayáis muerto.

Silencio, silencio, ¿quién llama a

 las puertas de los muertos?

Oh, tú que llamas, ¿quién eres?

¿Es el mundo? ¿Es el mundo?

No nos queda nada que dar; le dimos nuestra sangre.

Le dimos incluso nuestros huesos y cráneos.

Y seguimos adelante, derrotados.

No poseemos más que unos pocos 

fragmentos de polvo de nuestro pasado.


Oh, tú que llamas a las puertas de los muertos,

Tu ruido nos asusta

Y perturba nuestro sueño.

Así que vete, no nos hagas volver.

No nos prives del olvido.

Oh, mis pobres seres queridos,

Oh, mis seres queridos desconocidos,

Siempre fuisteis grandes... Siempre fuisteis grandes.

Él nos llama para que regresemos.

Nuestras manos y pies sangran.

Pero seguiremos caminando, y las aguas del río fluirán.

Y los soles en el horizonte se 

moverán, y el polvo de la tierra se moverá.


Y seguiremos caminando, caminando.

Lah lah lah lalalah lalalah

Lah lah lah lalalah lalalah

Aquí viene mi voz, surgiendo de la tierra parda

Viene, viene

Viene del Monte de los Perfumes

De mi campo... de mi sol... del sufrimiento de mi pueblo

Viene



The Anthem of the Deads, lyrics by

Muhammad al-Fayturiperformed by Al-Mayadeen 

Ensemble, music by Marcel Khalife


Return, for you were strangers as you are.

Poor as you are.

O my beloved dead, return.

Even if you have died.

Silence, silence, who is this knocking at the doors of the dead?

O you who knock, who are you?

Is it the world? Is it the world?

We have nothing left to give; we gave him our blood.

We gave him even our bones and skulls.

And we went on, defeated.

We possess nothing but a few dust fragments of our past.

O you who knock on the doors of the dead,

Your noise frightens us

And disturbs our sleep.

So go back, don't make us return.

Don't deprive us of oblivion.

O my poor loved ones,

O my stranger loved ones,

You were always great... You were always great.

He calls us to return.

Our hands and feet are bleeding.

But we will walk on, and the river's waters will flow.

And the suns on the horizon will move, and the earth's dust will 

move.

And we will keep walking, walking.

Lah lah lah lalalah lalalah

Lah lah lah lalalah lalalah

Here comes my voice, rising from the brown earth

Coming, coming

Coming from Mount of Perfums

From my field ... from my sun ... from the suffering of my people

Coming



L'Hymne des morts, paroles de Muhammad al-Fayturi, 

interprété par l'ensemble Al-Mayadeen, musique

 de Marcel Khalife


Revenez, car vous étiez des étrangers, tout comme vous l'êtes 

aujourd'hui.

Aussi pauvres que vous l’êtes.

Ô mes morts bien-aimés, revenez.

Même si vous êtes morts.

Silence, silence, qui frappe ainsi aux portes des morts ?

Ô toi qui frappes, qui es-tu ?

Est-ce le monde ? Est-ce le monde ?

Nous n’avons plus rien à donner ; nous lui avons donné notre sang.

Nous lui avons donné même nos os et nos crânes.

Et nous avons continué, vaincus.

Nous ne possédons rien d’autre que quelques fragments de poussière 

de notre passé.

Ô toi qui frappes aux portes des morts,

Ton bruit nous effraie

Et trouble notre sommeil.

Alors repars, ne nous fais pas revenir.

Ne nous prive pas de l’oubli.

Ô mes pauvres bien-aimés,

Ô mes bien-aimés étrangers,

Vous avez toujours été grands… Vous avez toujours été grands.

Il nous appelle à revenir.

Nos mains et nos pieds saignent.

Mais nous continuerons à marcher, et les eaux de la rivière couleront.

Et les soleils à l’horizon se déplaceront, et la poussière de la terre se 

déplacera.

Et nous continuerons à marcher, à marcher.


Lah lah lah lalalah lalalah

Lah lah lah lalalah lalalah

Voici ma voix, qui s'élève de terre brune

Elle vient, elle vient

Elle vient du Mont des Parfums

De mes champs… de mon soleil… de la souffrance de mon peuple

Elle vient



Die Hymne der Toten, Text von Muhammad al-Fayturi, 

vorgetragen vom Al-Mayadeen-Ensemble, Musik

 von Marcel Khalife



Kehrt zurück, denn ihr wart Fremde, so wie ihr es seid.

So arm, wie ihr seid.

O meine geliebten Toten, kehrt zurück.

Auch wenn ihr gestorben seid.

Stille, Stille, wer klopft da an die Türen der Toten?

O ihr, die ihr klopft, wer seid ihr?

Ist es die Welt? Ist es die Welt?

Wir haben nichts mehr zu geben; wir gaben ihm unser Blut.

Wir gaben ihm sogar unsere Knochen und Schädel.

Und wir gingen weiter, besiegt.

Wir besitzen nichts als ein paar Staubkörner unserer Vergangenheit.

O du, der du an die Türen der Toten klopfst,

Dein Lärm erschreckt uns

Und stört unseren Schlaf.

Also geh zurück, zwing uns nicht zur Rückkehr.

Nimm uns nicht die Vergessenheit.

O meine armen Geliebten,

O meine fremden Geliebten,

Ihr wart immer großartig... Ihr wart immer großartig.

Er ruft uns zurück.

Unsere Hände und Füße bluten.

Aber wir werden weitergehen, und das Wasser des Flusses wird 

fließen.

Und die Sonnen am Horizont werden sich bewegen, und der Staub 

der Erde wird sich bewegen.

Und wir werden weitergehen, weitergehen.


Lah lah lah lalalah lalalah

Lah lah lah lalalah lalalah

Da kommt meine Stimme, sie erhebt sich aus der braune Erde

Sie kommt, sie kommt

Sie kommt vom Berg der Düfte

Von meinem Feld … von meiner Sonne … vom Leid meines Volkes

Sie kommt

No comments: