2026/06/09

Paradox مُفارقة (8)


 بحسب موقع إسلام أونلاين:

وردت كلمة “أسباط” في القرآن خمس مرّات: أربعة منها في سياق تعداد أسماء بعض الأنبياء، ونصّت هذه الآيات على وجوب الإيمان بمن سمّتهم الأسباط وهم أنبياء كرام من بني إسرائيل ومن هذه الآيات:
 قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَ...الخ البقرة: 136.
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى قُلْ أَأَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ … البقرة: 140.
كما وردت كلمة “الأسباط” في سورة آل عمران، وفي نفس السياق:
 قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَالنَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا … الخ آل عمران: 84.
كما وردت “الأسباط” في سورة النساء، في نفس السياق أيضاً:
 إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ .. الخ النساء: 163.
   إن “الأسباط” مذكورون في هذه الآيات الأربعة كلها في إطار ذكر الأنبياء:
 إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب، وهذا الذكر جعل الكثيرين يعتبرون الأسباط هم أبناء يعقوب الاثني عشر، فهل هذا صحيح؟ وهل إخوة يوسف أنبياء؟ وما معنى الأسباط؟
قال الإمام الراغب في معنى السِّبط:
 أصلُ السبط: انبساط في سهولة، والسِّبط: ولد، كأنه امتداد الفروع، وقوله تعالى: “ويعقوب والأسباط” أيّ: قبائل، كل قبيلة من نسل رجل. (المفردات، ص394)
 وقال السمين الحلبي عن الأسباط:
 الأسباط جمع سبط، وهم في بني إسرائيل كالقبائل في العرب، وأحسن منه ما قاله الأزهري: الأسباط في ولد إسحاق، والقبائل في ولد إسماعيل، فعلوا ذلك تفرقة بين أولاد الآخرين، أعني إسحاق وإسماعيل واشتقاق السبط من الامتداد والتفريع، لأن السبط ولد الولد فكأن النسب امتد وانبسط وتفرّع.
قال المبرد: 
سألت ابن الأعرابي عن الأسباط فقال: هم خاصة الولد. أي: هم أولاد الولد.
  إذن، السبط في اللغة: هو الشيء المنبسط الممتد المتفرع عن الأصل، وهو يطلق على ولد الولد وليس الولد، ومعلوم عندنا أن الحسن والحسين رضي الله عنهما هما سبطا رسول الله، وهما ابنان لابنته فاطمة رضي الله عنها. وإن “الأسباط” المذكورون في القرآن ليسوا أبناء يعقوب عليه السلام، بل ذريته المتفرعة من أبنائه.

المُفارقات

المُفارقة الأولى: يؤكد القرآن على حصرية لغته العربيّة بكثير من آياته؛ رغم هذا، توجد كلمات غير عربيّة في القرآن.

الأسباط واحدة منها.

المُفارقة الثانية: على إعتبار أنّ الكلمة غير عربيّة أصلاً، سنجد الكثير من التفسيرات والمعاني في تفسيرات القرآن المختلفة. يعكس الكلام المنقول أعلاه شيئاً من هذا الواقع.

المُفارقة الثالثة: بحسب قاموس العنقاء التأثيلي للغة العربيّة أونلاين، نقرأ:

    أسباط: أسباط، في اللسان: السبط واحد الأسباط، هي كلمة عبرية، عدها رفائيل نخلة اليسوعي ضمن الكلمات التي دخلت العربية من العبرية. ويشير المعجم العبري-الإنجليزي للعهد القديم: إلى أن كلمة أسباط مأخوذة من: šeḇeṭ العبرية. وهي في الآشورية šabaṭū وفي الآرامية: šiḇṭa.

المُفارقة الرابعة: البديهيّ، في هكذا حالات ومفردات، القول بأنّ القرآن "عربيّ، لكن، ليس بنسبة 100%!”، الإصرار على أنّ القرآن عربيّ 100% هو "إنفصال عن واقع القرآن اللغويّ"!

المُفارقة الخامسة: كأيّ لغة في هذا العالم، هناك مفردات مُستعارة وذات أصول معروفة، أو يمكن إفتراضها حال عدم معرفتها.

القول بأنَّ كلمة "سبط، أسباط" قد دخلت من العبرية إلى العربيّة، لا يُنهي الأمر.

ففي اللغة الكنعانيّة أو الفينيقيّة، وهي سابقة للآرامية وللعبرية، وبحسب موسوعة العامية السورية لياسين عبد الرحيم، كلمة ثفط أو سفط أو شفط أو ثبط أو سبط حاضرة، وتعني:

القاضي أو الحاكم تماماً.

ليس هذا فحسب، بل عرف الفينيقيُّون هذا المُصطلح منذ زمن طويل، في ممالك المدن المشرقية والغربية، سيما في قرطاج، فالكلمة الفرنسيّة:

 suffétte

تعني القاضي القرطاجي!

وهي مكافئة للفظ السفط أو السبط.

حتى الشاعر سعيد عقل، قد إستعمل "السافطين" في إحدى قصائده كجمع للسافط، أي الحاكم أو القاضي.

هل تحضر كلمات فينيقيّة أخرى في القرآن؟

أكيد. أشهرها كل إسم ينتهي بـ: إيل أو إل.

 

Paradojas

Primera paradoja: El Corán hace hincapié en la exclusividad de su lengua árabe en muchos de sus versículos; sin embargo, hay palabras no árabes en el Corán.

La palabra (asbat) es una de ellas.

Segunda paradoja: Teniendo en cuenta que la palabra no es de origen árabe, encontramos muchas interpretaciones y significados diferentes en los diversos comentarios sobre el Corán.

Tercera paradoja: Según el Diccionario Etimológico de la Lengua Árabe en línea de Phoenix, leemos: 

(Asbat): En el diccionario «Lisan al-Arab», la palabra «tribu» (sibt) es una de las tribus. Se trata de una palabra hebrea, que Raphael Nakhla, un erudito jesuita, consideró entre las palabras que pasaron del hebreo al árabe. El Diccionario hebreo-inglés del Antiguo Testamento indica que la palabra tribus (Asbat) deriva del hebreo «šeḇeṭ». En asirio es «šabaṭū», y en arameo, «šiḇṭa».

La cuarta paradoja: en tales casos y con tal vocabulario, resulta obvio afirmar que el Corán es «árabe, ¡pero no al 100 %!». Insistir en que el Corán es 100 % árabe supone «desconectarse de la realidad lingüística del Corán».

La quinta paradoja: al igual que cualquier lengua del mundo, hay palabras prestadas cuyo origen se conoce, o que se puede deducir si se desconoce.

Afirmar que la palabra «sibt» (tribu) pasó al árabe desde el hebreo no zanja la cuestión.

En cananeo o fenicio, lenguas anteriores al arameo y al hebreo, y según la Enciclopedia del árabe coloquial sirio de Yassin Abdel Rahim, existe la palabra «thaft» (o «saft», «shaft», «thabat» o «sibt»), que significa:

El juez o gobernante.

Además, los fenicios conocían este término desde hace mucho tiempo en las ciudades-estado de Oriente y Occidente, especialmente en Cartago. ¡La palabra francesa «suffétte» significa juez cartaginés!

Es equivalente a la palabra «saft» o «sibt».

Incluso el poeta Said Akl utilizó «saftain» en uno de sus poemas como plural de «saft», con el significado de gobernante o juez.

¿Hay otras palabras fenicias en el Corán?

Por supuesto. Las más comunes son todos los nombres que terminan en «-il» o «-el».

Paradoxes

First Paradox: The Quran emphasizes the exclusivity of its Arabic language in many of its verses; yet, there are non-Arabic words in the Quran.

The word (asbat) is one of them.

Second Paradox: Considering that the word is not originally Arabic, we find many diferent interpretations and meanings in the various commentaries on the Quran.

Third Paradox: According to the Phoenix Etymological Dictionary of the Arabic Language Online, we read: 

(Asbat): In the dictionary "Lisan al-Arab, the word "tribe" (sibt) is one of the tribes. It is a Hebrew word, which Raphael Nakhla, a Jesuit scholar, considered among the words that entered Arabic from Hebrew. The Hebrew-English Dictionary of the Old Testament indicates that the word tribes (Asbat) is derived from the Hebrew "šeḇeṭ." In Assyrian, it is "šabaṭū," and in Aramaic, šiḇṭa.

The fourth paradox: In such cases and with such vocabulary, it is obvious to say that the Quran is "Arabic, but not 100%!" Insisting that the Quran is 100% Arabic is a "disconnect from the linguistic reality of the Quran!".

The fifth paradox: Like any language in the world, there are borrowed words with known origins, or which can be inferred if their origins are unknown.

Saying that the word "sibt" (tribe) entered Arabic from Hebrew doesn't settle the matter.

In Canaanite or Phoenician, which predates Aramaic and Hebrew, and according to Yassin Abdel Rahim's Encyclopedia of Syrian Colloquial Arabic, the word "thaft" (or "saft" or "shaft" or "thabat" or "sibt") exists, meaning:

The judge or ruler.

Moreover, the Phoenicians knew this term long ago in the city-states of the East and West, especially in Carthage. The French word "suffétte" means Carthaginian judge!

It is equivalent to the word "saft" or "sibt."

Even the poet Said Akl used "saftain" in one of his poems as the plural of "saft," meaning ruler or judge.

Are there other Phoenician words in the Quran?

Absolutely. The most common are all names ending in "-il" or "-el".

Paradoxes

Premier paradoxe : Le Coran insiste sur l'exclusivité de la langue arabe dans nombre de ses versets ; pourtant, on trouve des mots non arabes dans le Coran.

Le mot (asbat) en fait partie.

Deuxième paradoxe : Étant donné que ce mot n'est pas d'origine arabe, on trouve de nombreuses interprétations et significations différentes dans les divers commentaires du Coran.

Troisième paradoxe : Selon le Dictionnaire étymologique en ligne de la langue arabe Phoenix, on peut lire : 

(Asbat) : Dans le dictionnaire « Lisan al-Arab », le mot « tribu » (sibt) fait partie des tribus. Il s'agit d'un mot hébreu, que Raphaël Nakhla, un érudit jésuite, considérait comme faisant partie des mots passés de l'hébreu à l'arabe. Le Dictionnaire hébreu-anglais de l’Ancien Testament indique que le mot « tribus » (Asbat) est dérivé de l’hébreu « šebeṭ ». En assyrien, c’est « šabaṭū », et en araméen, « šiḇṭa ».

Quatrième paradoxe : dans de tels cas et avec un tel vocabulaire, il est évident de dire que le Coran est « arabe, mais pas à 100 % ! » Insister sur le fait que le Coran est 100 % arabe revient à « se déconnecter de la réalité linguistique du Coran ! ».

Cinquième paradoxe : comme dans toutes les langues du monde, il existe des mots empruntés dont l’origine est connue, ou qui peut être déduite si elle est inconnue.

Affirmer que le mot « sibt » (tribu) est passé de l’hébreu à l’arabe ne règle pas la question.

En cananéen ou en phénicien, langues antérieures à l'araméen et à l'hébreu, et selon l'Encyclopédie de l'arabe syrien familier de Yassin Abdel Rahim, le mot « thaft » (ou « saft », « shaft », « thabat » ou « sibt ») existe, signifiant :

Le juge ou le souverain.

De plus, les Phéniciens connaissaient ce terme depuis longtemps dans les cités-États d’Orient et d’Occident, en particulier à Carthage. Le mot français « suffétte » signifie juge carthaginois !

Il équivaut au mot « saft » ou « sibt ».

Même le poète Said Akl a utilisé « saftain » dans l’un de ses poèmes comme pluriel de « saft », signifiant souverain ou juge.

Y a-t-il d’autres mots phéniciens dans le Coran ?

Absolument. Les plus courants sont tous les noms se terminant par « -il » ou « -el 


Paradoxe

Erstes Paradoxon: Der Koran betont in vielen seiner Verse die Exklusivität der arabischen Sprache; dennoch gibt es im Koran nicht-arabische Wörter.

Das Wort (asbat) ist eines davon.

Zweites Paradoxon: Da das Wort ursprünglich nicht arabisch ist, finden wir in den verschiedenen Korankommentaren viele unterschiedliche Interpretationen und Bedeutungen.

Drittes Paradoxon: Im Phoenix Etymological Dictionary of the Arabic Language Online lesen wir: 

(Asbat): Im Wörterbuch „Lisan al-Arab“ ist das Wort „Stamm“ (sibt) einer der Stämme. Es ist ein hebräisches Wort, das Raphael Nakhla, ein jesuitischer Gelehrter, zu den Wörtern zählte, die aus dem Hebräischen ins Arabische übergingen. Das Hebräisch-Englische Wörterbuch des Alten Testaments weist darauf hin, dass das Wort Stämme (Asbat) vom hebräischen „šeḇeṭ“ abgeleitet ist. Im Assyrischen lautet es „šabaṭū“ und im Aramäischen „šiḇṭa“.

Das vierte Paradoxon: In solchen Fällen und angesichts eines solchen Wortschatzes liegt es auf der Hand zu sagen, dass der Koran „arabisch, aber nicht zu 100 %!“ ist. Das Beharren darauf, dass der Koran zu 100 % arabisch sei, ist eine „Abkopplung von der sprachlichen Realität des Korans!“.

Das fünfte Paradoxon: Wie in jeder Sprache der Welt gibt es Lehnwörter, deren Herkunft bekannt ist oder die sich ableiten lässt, falls ihre Herkunft unbekannt ist.

Die Behauptung, das Wort „sibt“ (Stamm) sei aus dem Hebräischen ins Arabische gelangt, klärt die Sache nicht.

Im Kanaanitischen oder Phönizischen, das älter ist als Aramäisch und Hebräisch, und laut Yassin Abdel Rahims „Encyclopedia of Syrian Colloquial Arabic“ existiert das Wort „thaft“ (oder „saft“ oder „shaft“ oder „thabat“ oder „sibt“), was bedeutet:

Der Richter oder Herrscher.

Zudem kannten die Phönizier diesen Begriff schon vor langer Zeit in den Stadtstaaten des Ostens und Westens, insbesondere in Karthago. Das französische Wort „suffétte“ bedeutet karthagischer Richter!

Es entspricht dem Wort „saft“ oder „sibt“.

Sogar der Dichter Said Akl verwendete „saftain“ in einem seiner Gedichte als Plural von „saft“, was Herrscher oder Richter bedeutet.

Gibt es noch andere phönizische Wörter im Koran?

Auf jeden Fall. Am häufigsten sind alle Namen, die auf „-il“ oder „-el“ enden.

مواضيع ذات صلة

مُفارقة (1)

مُفارقة (2)

مُفارقة (3)

مُفارقة (4)

مُفارقة (5)

مُفارقة (6)

مُفارقة (7)