Paradojas
Primera paradoja: El Corán hace hincapié en la exclusividad de su lengua árabe en muchos de sus versículos; sin embargo, hay palabras no árabes en el Corán.
La palabra (asbat) es una de ellas.
Segunda paradoja: Teniendo en cuenta que la palabra no es de origen árabe, encontramos muchas interpretaciones y significados diferentes en los diversos comentarios sobre el Corán.
Tercera paradoja: Según el Diccionario Etimológico de la Lengua Árabe en línea de Phoenix, leemos:
(Asbat): En el diccionario «Lisan al-Arab», la palabra «tribu» (sibt) es una de las tribus. Se trata de una palabra hebrea, que Raphael Nakhla, un erudito jesuita, consideró entre las palabras que pasaron del hebreo al árabe. El Diccionario hebreo-inglés del Antiguo Testamento indica que la palabra tribus (Asbat) deriva del hebreo «šeḇeṭ». En asirio es «šabaṭū», y en arameo, «šiḇṭa».
La cuarta paradoja: en tales casos y con tal vocabulario, resulta obvio afirmar que el Corán es «árabe, ¡pero no al 100 %!». Insistir en que el Corán es 100 % árabe supone «desconectarse de la realidad lingüística del Corán».
La quinta paradoja: al igual que cualquier lengua del mundo, hay palabras prestadas cuyo origen se conoce, o que se puede deducir si se desconoce.
Afirmar que la palabra «sibt» (tribu) pasó al árabe desde el hebreo no zanja la cuestión.
En cananeo o fenicio, lenguas anteriores al arameo y al hebreo, y según la Enciclopedia del árabe coloquial sirio de Yassin Abdel Rahim, existe la palabra «thaft» (o «saft», «shaft», «thabat» o «sibt»), que significa:
El juez o gobernante.
Además, los fenicios conocían este término desde hace mucho tiempo en las ciudades-estado de Oriente y Occidente, especialmente en Cartago. ¡La palabra francesa «suffétte» significa juez cartaginés!
Es equivalente a la palabra «saft» o «sibt».
Incluso el poeta Said Akl utilizó «saftain» en uno de sus poemas como plural de «saft», con el significado de gobernante o juez.
¿Hay otras palabras fenicias en el Corán?
Por supuesto. Las más comunes son todos los nombres que terminan en «-il» o «-el».
Paradoxes
First Paradox: The Quran emphasizes the exclusivity of its Arabic language in many of its verses; yet, there are non-Arabic words in the Quran.
The word (asbat) is one of them.
Second Paradox: Considering that the word is not originally Arabic, we find many diferent interpretations and meanings in the various commentaries on the Quran.
Third Paradox: According to the Phoenix Etymological Dictionary of the Arabic Language Online, we read:
(Asbat): In the dictionary "Lisan al-Arab, the word "tribe" (sibt) is one of the tribes. It is a Hebrew word, which Raphael Nakhla, a Jesuit scholar, considered among the words that entered Arabic from Hebrew. The Hebrew-English Dictionary of the Old Testament indicates that the word tribes (Asbat) is derived from the Hebrew "šeḇeṭ." In Assyrian, it is "šabaṭū," and in Aramaic, šiḇṭa.
The fourth paradox: In such cases and with such vocabulary, it is obvious to say that the Quran is "Arabic, but not 100%!" Insisting that the Quran is 100% Arabic is a "disconnect from the linguistic reality of the Quran!".
The fifth paradox: Like any language in the world, there are borrowed words with known origins, or which can be inferred if their origins are unknown.
Saying that the word "sibt" (tribe) entered Arabic from Hebrew doesn't settle the matter.
In Canaanite or Phoenician, which predates Aramaic and Hebrew, and according to Yassin Abdel Rahim's Encyclopedia of Syrian Colloquial Arabic, the word "thaft" (or "saft" or "shaft" or "thabat" or "sibt") exists, meaning:
The judge or ruler.
Moreover, the Phoenicians knew this term long ago in the city-states of the East and West, especially in Carthage. The French word "suffétte" means Carthaginian judge!
It is equivalent to the word "saft" or "sibt."
Even the poet Said Akl used "saftain" in one of his poems as the plural of "saft," meaning ruler or judge.
Are there other Phoenician words in the Quran?
Absolutely. The most common are all names ending in "-il" or "-el".
Paradoxes
Premier paradoxe : Le Coran insiste sur l'exclusivité de la langue arabe dans nombre de ses versets ; pourtant, on trouve des mots non arabes dans le Coran.
Le mot (asbat) en fait partie.
Deuxième paradoxe : Étant donné que ce mot n'est pas d'origine arabe, on trouve de nombreuses interprétations et significations différentes dans les divers commentaires du Coran.
Troisième paradoxe : Selon le Dictionnaire étymologique en ligne de la langue arabe Phoenix, on peut lire :
(Asbat) : Dans le dictionnaire « Lisan al-Arab », le mot « tribu » (sibt) fait partie des tribus. Il s'agit d'un mot hébreu, que Raphaël Nakhla, un érudit jésuite, considérait comme faisant partie des mots passés de l'hébreu à l'arabe. Le Dictionnaire hébreu-anglais de l’Ancien Testament indique que le mot « tribus » (Asbat) est dérivé de l’hébreu « šebeṭ ». En assyrien, c’est « šabaṭū », et en araméen, « šiḇṭa ».
Quatrième paradoxe : dans de tels cas et avec un tel vocabulaire, il est évident de dire que le Coran est « arabe, mais pas à 100 % ! » Insister sur le fait que le Coran est 100 % arabe revient à « se déconnecter de la réalité linguistique du Coran ! ».
Cinquième paradoxe : comme dans toutes les langues du monde, il existe des mots empruntés dont l’origine est connue, ou qui peut être déduite si elle est inconnue.
Affirmer que le mot « sibt » (tribu) est passé de l’hébreu à l’arabe ne règle pas la question.
En cananéen ou en phénicien, langues antérieures à l'araméen et à l'hébreu, et selon l'Encyclopédie de l'arabe syrien familier de Yassin Abdel Rahim, le mot « thaft » (ou « saft », « shaft », « thabat » ou « sibt ») existe, signifiant :
Le juge ou le souverain.
De plus, les Phéniciens connaissaient ce terme depuis longtemps dans les cités-États d’Orient et d’Occident, en particulier à Carthage. Le mot français « suffétte » signifie juge carthaginois !
Il équivaut au mot « saft » ou « sibt ».
Même le poète Said Akl a utilisé « saftain » dans l’un de ses poèmes comme pluriel de « saft », signifiant souverain ou juge.
Y a-t-il d’autres mots phéniciens dans le Coran ?
Absolument. Les plus courants sont tous les noms se terminant par « -il » ou « -el
Paradoxe
Erstes Paradoxon: Der Koran betont in vielen seiner Verse die Exklusivität der arabischen Sprache; dennoch gibt es im Koran nicht-arabische Wörter.
Das Wort (asbat) ist eines davon.
Zweites Paradoxon: Da das Wort ursprünglich nicht arabisch ist, finden wir in den verschiedenen Korankommentaren viele unterschiedliche Interpretationen und Bedeutungen.
Drittes Paradoxon: Im Phoenix Etymological Dictionary of the Arabic Language Online lesen wir:
(Asbat): Im Wörterbuch „Lisan al-Arab“ ist das Wort „Stamm“ (sibt) einer der Stämme. Es ist ein hebräisches Wort, das Raphael Nakhla, ein jesuitischer Gelehrter, zu den Wörtern zählte, die aus dem Hebräischen ins Arabische übergingen. Das Hebräisch-Englische Wörterbuch des Alten Testaments weist darauf hin, dass das Wort Stämme (Asbat) vom hebräischen „šeḇeṭ“ abgeleitet ist. Im Assyrischen lautet es „šabaṭū“ und im Aramäischen „šiḇṭa“.
Das vierte Paradoxon: In solchen Fällen und angesichts eines solchen Wortschatzes liegt es auf der Hand zu sagen, dass der Koran „arabisch, aber nicht zu 100 %!“ ist. Das Beharren darauf, dass der Koran zu 100 % arabisch sei, ist eine „Abkopplung von der sprachlichen Realität des Korans!“.
Das fünfte Paradoxon: Wie in jeder Sprache der Welt gibt es Lehnwörter, deren Herkunft bekannt ist oder die sich ableiten lässt, falls ihre Herkunft unbekannt ist.
Die Behauptung, das Wort „sibt“ (Stamm) sei aus dem Hebräischen ins Arabische gelangt, klärt die Sache nicht.
Im Kanaanitischen oder Phönizischen, das älter ist als Aramäisch und Hebräisch, und laut Yassin Abdel Rahims „Encyclopedia of Syrian Colloquial Arabic“ existiert das Wort „thaft“ (oder „saft“ oder „shaft“ oder „thabat“ oder „sibt“), was bedeutet:
Der Richter oder Herrscher.
Zudem kannten die Phönizier diesen Begriff schon vor langer Zeit in den Stadtstaaten des Ostens und Westens, insbesondere in Karthago. Das französische Wort „suffétte“ bedeutet karthagischer Richter!
Es entspricht dem Wort „saft“ oder „sibt“.
Sogar der Dichter Said Akl verwendete „saftain“ in einem seiner Gedichte als Plural von „saft“, was Herrscher oder Richter bedeutet.
Gibt es noch andere phönizische Wörter im Koran?
Auf jeden Fall. Am häufigsten sind alle Namen, die auf „-il“ oder „-el“ enden.
مواضيع ذات صلة





